久草视频污在线观看|亚洲熟女丝袜AV|中国三级在线免费|在线免费牛牛AV|日韩无码青青草原|国产V日产∨综合V精品视频|98超碰资源人人|久久久久久久探花蜜蜜蜜|久久小视频免费在|亚洲日韩欧美国产网站

英語翻譯的方法和技巧 如何提高自己的英語翻譯能力

本文章由注冊用戶 小劉百科漫談 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權聲明 0
摘要:隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用范圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開辟進出口業(yè)務。作為一名國際貿易人員來說,都希望自己有一口流利的英語和較好的書面表達能力,那么如何提高自己的英語翻譯水平?英語翻譯的方法和技巧有哪些?下面跟著小編了解下吧。

英語翻譯的方法和技巧

1、直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2、同義習語借用法

兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

3、意譯法

有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達。

4、省略法

漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”?!苯终勏镒h“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5、增添法

為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6、還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。

如何提高自己的英語翻譯能力

1、提高英語水平

無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎么提高英語?常見的就是要廣泛地閱讀,經常練習英語寫作,要經常進行聽說練習,培養(yǎng)語感。翻譯最忌字對字,詞對詞,句對句的翻譯,這樣翻譯出來會很生硬,甚至會出現理解錯誤。翻譯時,應該要理解原文之后英語思維表達。所以要多記多背英文單詞、 短語、習慣表達法,記常用的句子結構,翻譯才會通順流暢。

2、掌握專業(yè)領域知識

翻譯,要掌握一定的專業(yè)知識。比如要翻譯一些專業(yè)的領域,如果不熟悉法律,計算機,醫(yī)學,機械等各門專業(yè)知識,就會產生錯誤。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現象有時稱為反光電效應)。沒有專業(yè)知識的譯者可能會把effect 譯成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普通信件收費相同),Flat rate 也是專業(yè)性詞語,指一律的價格。

3、了解外國文化

另外,對英美國家文化知識、風土人情、歷史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了嗎?” 這句話在英語中的對應的翻譯應該是How are you? 或How are youdoing? 又如,漢語信件開頭的稱謂常常是“尊敬的x x x”,譯成英語時應寫成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。

語言習慣也反映出社會的傳統(tǒng)思想。例如,He has a big family. 并不是說他有個大家庭,而是說他家的子女很多。只有廣泛地了解兩種語言及其相關的文化, 譯文才能真正的起到橋梁的作用,促進兩種文化的交流,使讀者明白無誤的去理解原文。譯者還應該能夠捕捉并保持原文的風格和特色,使讀者能領略到原汁原味的異域文化。例如, 莎士比亞的文章有嘲諷色彩,狄更斯的文筆平易近人,馬克吐溫則明朗輕快,各有迷人的文風。

4、掌握句子結構

還有,英漢句子結構的不同和語序的差異也是漢英翻譯中的一大障礙,一般的陳述句,中文的排列方法是:時間副詞——地方副詞——修飾動作的副詞——動詞。英文陳述句的一般排列法則是:動詞——修飾動作的副詞——地方副詞—— 時間副詞。

例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥兒在樹上歡快地歌唱).

除了地點狀語和時間狀語之外, 如果還有方式狀語,漢語的順序通常是:時間——地點——方式。而英語則一般為:方式——地點——時間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美餐了一頓)。英漢句子中定語的位置也頗為不同。

英語翻譯注意事項

1、認真辨析詞義,適當選詞用詞

漢語和英語詞語的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現象,體現相同的語言功能。然而,人類歷史源遠流長,各民族文化五彩繽紛,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會的認識深淺程度不一,角度也不一樣,作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化深蘊。在英語中只能找到部分對應的詞語,甚至根本就沒有對應的詞語,出現詞語空缺。反之亦然。例如,“遺產”一詞就有幾種不同的譯法,有l(wèi)egacy(遺產中的動產部分),estate (被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部財產), inheritance(已被繼承了的財產)。

2、詞類轉換和詞語增減

詞類轉換指翻譯過程中,根據譯語規(guī)范,把原句中某些詞轉換成另一種此類的詞。由于英漢兩種語言在句法,語序,表現法,詞類等反面存在很大差異,詞類轉換在漢英翻譯中成了常見而重要的手段。比較而言,漢語中動態(tài)詞使用較多,英語中靜態(tài)詞使用較多。漢語譯成英語時,漢語動詞常常轉換成英語名詞,介詞詞組,非謂語動詞形式。例如:我為他的健康擔憂(I am worried /anxious about his health)。我們不滿足于現有的成就(I am worried /anxious about his health.)。

詞語增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語,以使譯文明白無誤。增詞即為增詞法,減詞即為減詞法。例如:人和動物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為了保護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

3、漢語無主句的翻譯

無主句即只有謂語部分沒有主語部分的句子。這種句子并非是主語省略了,而是約定俗成不出現主語。在現代漢語及日常對話中頻頻出現,使?jié)h語特有的一種句型。動賓結構的無主句可以翻譯為被動語態(tài)。例如:沒有愛心就無法了解人生(Life cannot be understood)。

聲明:以上內容源于程序系統(tǒng)索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。申請刪除>> 糾錯>>

網站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信息的知識產權歸網站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權、商標權、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關推薦
翻譯服務合同范本 簽訂翻譯服務合同注意事項
隨著法律知識的普及,越來越多的人意識到了合同簽訂的重要性。在選擇翻譯公司幫忙翻譯時,為了規(guī)避風險,就會簽訂一份翻譯服務合同。那么翻譯服務合同怎么寫呢?有什么范本可供參考?簽訂翻譯服務合同時應注意什么?下面來了解下吧。
商務合同翻譯時選詞要注意什么 商務合同翻譯如何選詞
隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切,一般在國際貿易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均采用商業(yè)合同的內容和形式。由此可知,商務合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務活動中合同都要使用雙語,甚至多語。那么商務合同翻譯時選詞要注意什么呢?商務合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時,尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準確,使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。
商務 翻譯
143 3
開一家翻譯公司需要什么資質?翻譯公司服務項目及費用
隨著與世界各國的交流日益頻繁,現在的翻譯工作種類變得日漸繁多,這需要一些合格的翻譯公司專門來承接這些任務。只要有專業(yè)的資歷和準備齊全的證件,走一般的流程就可以成立翻譯公司。好的翻譯公司最重要的是有完整的翻譯服務項目,以及專業(yè)的翻譯人才。下面一起來看看相關知識吧。
十大翻譯軟件排行 翻譯軟件哪個好用 實時翻譯軟件有哪些
2019年我國包含語言服務的企業(yè)近40萬家,處于全球領先位置;各類語言服務中除了人工翻譯外,還有軟件翻譯,其翻譯業(yè)務最多的語種為英語、日語、俄語、意大利語等;那么縱觀全網,翻譯軟件有哪些最好用?哪些實時翻譯軟件最受歡迎?下面跟隨maigoo編輯來看看有道翻譯、Google翻譯、百度翻譯、金山詞霸、出國翻譯官等應用!
辦公軟件 工具軟件 ★★★
6.4w+ 23
全國翻譯專業(yè)大學排行 翻譯專業(yè)十大名校 翻譯專業(yè)哪所學校好
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。你知道在國內翻譯專業(yè)哪所學校好嗎?下面本文MAIGOO網小編整理了中國翻譯專業(yè)十大名校,包括北京外國語大學、上海外國語大學、西安外國語大學、外交學院、廣東外語外貿大學等,一起去看看詳細內容吧!
大學 翻譯 ★★★
3.2w+ 86