第一節(jié)
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock1 I had drunk,
Or emptied some dull opiate2 to the drains3
One minute past4, and Lethe5-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --
That thou, light winged Dryad6 of the trees,
In some melodious plot7
Of beechen8 green, and shadows numberless9,
Singest of summer in full-throated ease10.
第二節(jié)
O, for a draught of vintage11! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved12 earth,
Tasting of Flora13 and the country green,
Dance, and Provencal song14, and sunburnt mirth15!
O for a beaker full of the warm South16
Full of the true, the blushful Hippocrene17,
With beaded bubbles18 winking at the brim,
And purple-stained mouth,
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade19 away into the forest dim20.
......
詞句注釋
1、hemlock:毒胡蘿卜精,一種毒藥,人服后,將全身麻木而死亡。
2、opiate:鴉片劑,麻醉劑。
3、to the drains:一飲而盡,drain單數(shù)為“一口之量”,復(fù)數(shù)表示暢飲。
4、One minute past:一分鐘前。
5、Lethe:忘川。希臘神話中冥府之河,名列斯,鬼魂飲了此河之水,便忘卻生前的事。
6、Dryad:林中仙女,指夜鶯。
7、melodious plot:夜鶯唱歌的地方。melodious本不能修飾plot,此處作“轉(zhuǎn)喻”(transferred epithet)用。第三節(jié)中的“l(fā)eaden-eyed despairs”也屬此類。
8、beech:山毛櫸樹。
9、shadows numberless:numberless后置,與下行ease押韻。第二節(jié)中的“forest dim”同屬此類。
10、in full-throated ease:自由自在地放開歌喉。
11、for a draught of vintage:但愿有一口酒。for表示愿望,第15行同。vintage
12、deep-delved:深挖的。
13、Flora:羅馬神話中的花神,此處指花香。
14、Provencal song:指12世紀(jì)普羅旺斯(Provence)地方行吟詩(shī)人的愛情詩(shī)歌。普羅旺斯位于法國(guó)南部,臨地中海。Provencal:Provence的形容詞形式,此處意為“普羅旺斯語(yǔ)的”。
15、sunburnt mirth:這兩個(gè)詞形成一個(gè)“搭配沖突”(collocative clash),意思是the mirth of the sunburnt people。詩(shī)歌中常用這樣的手法以獲得凝煉的效果。
16、the warm South:此處以warm South代表溫暖的南方所產(chǎn)的酒,在修辭學(xué)上稱“換喻”(metonymy)。
17、the blushful Hippocrene:紅色的靈泉。是希臘神話中阿波羅和九繆斯的圣地赫利孔山(Helicon)上的靈泉,飲此泉水可獲得詩(shī)的靈感,此處用靈泉的水來(lái)指美酒。
18、 beaded bubbles:串珠般的泡沫。
19、fade:退去,隱入。
20、forest dim:幽暗的樹林。dim后置與上行的unseen押韻。
第一節(jié)
我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,
好像是飲過(guò)毒鴆,
又像是剛剛吞服過(guò)鴉片,
開始沉向冥府的忘川。
這并非我對(duì)你的福氣有所妒嫉,
而是你的歡樂(lè)使我過(guò)度欣喜——
你呀,羽翼翩翩的樹精,
在山毛櫸的綠葉與蔭影之中,
在那歌聲悠揚(yáng)的地點(diǎn),
你舒展了喉嚨,歌唱著夏天。
第二節(jié)
啊,但愿有一口美酒,
一口曾在地窖冷藏多年的美酒!
人一嘗就會(huì)想到花神,想到蔥綠的酒鄉(xiāng),
想起舞蹈、戀歌和豐收季節(jié)的歡狂。
啊,要是那杯酒帶有南國(guó)的熱氣,
紅如人面,充滿靈感之泉的真味,
珍珠的泡沫在杯沿浮動(dòng),
能把嘴唇染得緋紅,
我就會(huì)一飲而盡,悄然離開塵寰,
隨你隱沒(méi)在幽暗的林間。
......
1818年年底,23歲的濟(jì)慈結(jié)識(shí)了他的鄰居芬妮·布朗妮小姐。他們戀愛的最初半年,濟(jì)慈生活在幸福之中。他像一個(gè)健康人那樣,常常同芬妮遠(yuǎn)遠(yuǎn)地散著步,度過(guò)愉快的時(shí)光。這半年也成了詩(shī)人創(chuàng)作最旺盛的時(shí)期。這首《夜鶯頌》是翌年春天的一個(gè)早晨,詩(shī)人坐在布朗妮家中花園的梅樹下,聽到夜鶯的啼聲后,不禁心曠神怡,詩(shī)興勃發(fā),不到三個(gè)小時(shí),一氣呵成。
濟(jì)慈患有肺病,這給他的愛情生活籠罩上一層憂郁的陰影。他曾寫道:“在我的散步中,我有兩件極喜歡思索的事,你(指芬妮)的可愛與我的死的時(shí)間。”因此,他的詩(shī)中常常流露出哀傷、悲涼的情緒。
1818年12月,濟(jì)慈和心愛的姑娘芬妮·布朗妮訂婚,但在這首詩(shī)完成后很短的一段時(shí)間內(nèi),濟(jì)慈病情顯示出不良征兆,再加上生活困窘,最終使他無(wú)法和布朗妮結(jié)合。對(duì)于濟(jì)慈來(lái)說(shuō),無(wú)論是肉體的生命還是精神的生命,都正處于跨越到另一痛苦階段的邊緣,死亡在前面召喚,詩(shī)人眼中只有“灰眼的絕望”。情感生活的不幸和身體疾病的折磨糾纏在一起表現(xiàn)在詩(shī)歌中,詩(shī)人內(nèi)心的想象來(lái)來(lái)回回地游走,帶讀者體驗(yàn)人生痛苦和死亡的感受。
詩(shī)人將自己的生理和生活的雙重病態(tài)比喻為人吞食了鴉片,陷入麻木狀態(tài)。他踉踉蹌蹌行走在人生邊緣,感覺自己好像正在步入冥府中的忘川,像離開人世一樣步入無(wú)覺之境。現(xiàn)實(shí)中的詩(shī)人正遭受“疲勞、熱病和焦躁”的折磨,青春在這折磨中“蒼白、消瘦、死亡”,詩(shī)人所追求的美和愛情完全失去了光彩。而輕快地出入林間的夜鶯的歌唱讓詩(shī)人感受到了生命的活力,讓詩(shī)人忘記了塵世的痛苦,超脫了“憂傷和灰眼的絕望”。夜鶯的歌唱對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō)就像久埋地下的醇酒,以其甘洌激發(fā)出詩(shī)人對(duì)于新生的向往,讓詩(shī)人腦海中浮現(xiàn)出有“花神、戀歌、陽(yáng)光和舞蹈”的綠色之邦,詩(shī)人像飲了“靈感之泉”,擺脫了塵世的痛苦,“一飲而離開塵寰”,和夜鶯同去幽暗的林中隱沒(méi)。詩(shī)歌前三節(jié)的描寫想象奇特,對(duì)夜鶯歌唱的描寫充滿清新明媚的色彩。
詩(shī)歌的四、五、六節(jié)表現(xiàn)了主人公對(duì)由夜鶯所引發(fā)的奇想之境的追尋。詩(shī)人對(duì)夜鶯的追隨,不是憑借酒神的驅(qū)動(dòng),而是借助于詩(shī)神的幫助。對(duì)詩(shī)歌的執(zhí)著將會(huì)給他添上“無(wú)形的羽翼”,這體現(xiàn)了濟(jì)慈對(duì)詩(shī)歌的信仰。詩(shī)歌對(duì)濟(jì)慈來(lái)說(shuō)是一種能夠脫離現(xiàn)實(shí),達(dá)到美的理想之境的途徑,它不是飲酒所致的昏亂狀態(tài),而是補(bǔ)救人生不足的一種存在方式,因此也是人的一種幸福狀態(tài)。這樣一種幸福狀態(tài)又是怎樣的呢。
詩(shī)人和夜鶯一起穿越幽暗的林間,月后和侍衛(wèi)她的明星在幽暗和寧?kù)o中似乎在預(yù)示著死亡,只有當(dāng)微風(fēng)帶過(guò)樹梢的時(shí)候,才有一些天光。詩(shī)人在這里看不到花朵,只能想象在這“溫馨的幽暗里”,白枳花、田野的玫瑰、紫羅蘭和麝香薔薇釋放出芬芳的氣息,而這些美好的花樹卻都成了蚊蚋嗡營(yíng)棲息的港灣。在詩(shī)人這段意象營(yíng)構(gòu)中,和夜鶯的飛翔仍然充滿了死亡氣息。
第六節(jié)中,詩(shī)人在黑暗中聆聽夜鶯的歌唱,說(shuō)自己幾乎愛上了“靜謐的死亡”。在夜鶯婉轉(zhuǎn)歌聲的環(huán)繞中,詩(shī)人感受到“一息散入空?!钡睦寺剿劳?,死亡的意識(shí)在夜鶯飛翔的帶領(lǐng)下,在宇宙的無(wú)限空茫中,似乎變得比在凡世間更為富麗。期望在無(wú)限的宇宙中毫無(wú)痛苦地終止生命,表明詩(shī)人向往的是一種靈魂永恒的寧?kù)o,夜鶯的歌唱似乎是神給詩(shī)人唱出的安魂曲,或者說(shuō),夜鶯的歌唱是天堂之音。詩(shī)人所向往的這種死和人間疲勞、熱病帶來(lái)的煩躁之死顯然是不同的。但追隨夜鶯美好歌聲的游歷卻仍然無(wú)法擺脫死亡的意念也體現(xiàn)了詩(shī)人還是糾結(jié)于現(xiàn)實(shí)的苦痛。
永生的鳥,它不會(huì)死去,夜鶯是天堂的使者,是使人生歸于永恒寧?kù)o的天籟之音,它本身也是超越歷史和時(shí)空的,詩(shī)歌第七節(jié)集中表達(dá)了這一層意思。夜鶯的歌聲曾經(jīng)帶給古代帝王和村夫以歡欣,曾安慰過(guò)猶太母親憂郁的心,也許也多次喚起中世紀(jì)被困海島的美女的心,讓她夢(mèng)想自己心中騎士的營(yíng)救。此處對(duì)夜鶯的想象毫無(wú)疑問(wèn)是浪漫而唯美的。而第八節(jié),當(dāng)詩(shī)人從想象和沉思中猛醒時(shí),他又毫不留情地將這些想象完全否定,“幻想,這騙人的妖童”,他發(fā)出了尖銳的質(zhì)疑。當(dāng)夜鶯的歌唱飄過(guò)草坪、山坡和溪水的時(shí)候,詩(shī)人無(wú)法把握此前的想象和憧憬到底是幻覺還是夢(mèng)寐:“我是睡?是醒?”這實(shí)際提示了全詩(shī)一直貫穿的情感線索,也就是人所處的現(xiàn)實(shí)和想象相互糾結(jié)纏繞的生活狀態(tài)。
總觀全詩(shī),《夜鶯頌》既表達(dá)了詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)痛苦的感受,也詩(shī)意地描寫了自己的人生理想和生命態(tài)度。詩(shī)歌融合了現(xiàn)實(shí)的憂郁和想象性的解脫,充分表達(dá)了人類生活經(jīng)驗(yàn)的雙重性。作者雖然因現(xiàn)實(shí)痛苦而倍感孤獨(dú),但創(chuàng)造性的想象和詩(shī)藝的心醉沉迷使他內(nèi)心的生活極為豐富。借助想象,主人公在第四、五節(jié)中平抑了痛苦,但最后兩節(jié)又和開始相應(yīng),回到這痛苦?,F(xiàn)實(shí)總代表著失意,想象則給詩(shī)人幸福,但無(wú)論是被引到哪一個(gè)方向,作者始終在反思,而反思總處于迷惑之中。在這生命狀態(tài)的流動(dòng)轉(zhuǎn)換中,夜鶯的歌聲不僅表現(xiàn)為生命的理想、美的理想,也有了更為豐富的探索生命意義的內(nèi)涵。
陳慶勛:有人稱濟(jì)慈為“感覺主義者”,這不無(wú)道理。一般詩(shī)人的敏銳的感覺能力主要在視覺和聽覺方面,而濟(jì)慈卻是全面發(fā)展。如《夜鶯頌》的前面兩節(jié),他從夜鶯的歡快的歌聲想起了它的歌喉,由歌喉想起了美酒,由美酒想起了“綠色之邦”,想起“花神、戀歌、陽(yáng)光和舞蹈”,想起了“靈感之泉”……何等敏銳的感覺系統(tǒng)。音樂(lè)家的耳朵、畫家的眼睛、美食家的舌頭等諸多感覺無(wú)不匯集到了一起。但是由此而僅僅稱濟(jì)慈為“感覺主義者”又容易引起誤解,也不能說(shuō)明這首詩(shī)的全部特征。他的感覺和夜鶯的歌一樣,只是詩(shī)的觸發(fā)點(diǎn),更重要的還在于他那無(wú)比豐富的想像力,也只有借助這種想像力,才能由某一感觀印象而引發(fā)無(wú)數(shù)的意象源源而來(lái)。這些豐富的意象反過(guò)來(lái)又將夜鶯的歌聲掩蓋住了,從第二節(jié)到第五節(jié)再也沒(méi)有聽到它的歡歌,而是完全沉浸在詩(shī)人由想像而來(lái)的各種意象里。
這首詩(shī)的中心意象是一對(duì)矛盾,即夜鶯所代表的想像世界與詩(shī)人所處的現(xiàn)實(shí)世界的矛盾。想像世界中處處是音樂(lè)、美酒、朦朧光影下的寧?kù)o,而現(xiàn)實(shí)世界則處處是焦躁、病痛和不安。但是這苦與樂(lè)又是一個(gè)統(tǒng)一體。詩(shī)人為何在第一節(jié)中說(shuō)“飲過(guò)毒鴆”、吞服了鴉片而又感到“太歡欣”?又為何在第六節(jié)中說(shuō)他“幾乎愛上了靜謐的死亡”,贊美“死更是多么富麗”?這讀來(lái)令人費(fèi)解,其實(shí)正是濟(jì)慈的重要美學(xué)思想“反面接受力”的體現(xiàn)。這種思想的內(nèi)涵就是說(shuō)一個(gè)人身處不確知的、神秘的、有疑問(wèn)的環(huán)境中而能安之若素,不急于探究事實(shí)和理由,而是將自我化人事物之中,徹悟宇宙的奧秘,從而創(chuàng)造出詩(shī)的真與美來(lái)。也就是說(shuō),通過(guò)感官感受到的苦與樂(lè)必須經(jīng)過(guò)一番想像與提煉,才能達(dá)到出神入化的詩(shī)的境界。
這首詩(shī)的藝術(shù)特點(diǎn)是大量運(yùn)用象征、比喻、夸張等手法,時(shí)而緬懷往昔,時(shí)而關(guān)注現(xiàn)實(shí),綺麗詭譎,變幻多姿,充滿著濃郁的浪漫主義的想像色彩,表現(xiàn)了詩(shī)人的卓越才華。
約翰·濟(jì)慈(John Keats,1795—1821),英國(guó)詩(shī)人。出身貧苦。曾學(xué)醫(yī),做過(guò)醫(yī)生助手。具有資產(chǎn)階級(jí)民主思想,厭惡資產(chǎn)階級(jí)社會(huì);向往古希臘文化,幻想在“永恒的美的世界”中尋找安慰。在一部分作品中也涉及社會(huì)政治問(wèn)題,如十四行詩(shī)《致考蘇斯科》、《寫于李·亨特出獄之日》等。其詩(shī)優(yōu)美,如《夜鶯頌》、《秋頌》和《希臘古甕頌》等。還運(yùn)用希臘神話題材寫有長(zhǎng)詩(shī)《恩底彌翁》和《赫披里昂》。