《沒(méi)有人是一座孤島》是十七世紀(jì)英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人約翰·多恩John Donne(1572 - 1631)的著作。約翰·多恩又譯鄧約翰,是英國(guó)詹姆斯一世時(shí)期的玄學(xué)派詩(shī)人,他的作品包括十四行詩(shī)、愛(ài)情詩(shī)、宗教詩(shī)、拉丁譯本、雋語(yǔ)、挽歌、歌詞等,代表作有《日出》,《歌謠與十四行詩(shī)》,《神圣十四行詩(shī)》《給圣父的贊美詩(shī)》 等。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒(méi)有誰(shuí)是一座孤島 ——約翰·多恩
沒(méi)誰(shuí)是一座孤島,
在大海里獨(dú)踞;
每個(gè)人都像一塊小小的泥土,
連接成整個(gè)陸地。
如果有一塊泥土被海水沖刷,
歐洲就會(huì)失去一角,
這如同一座山岬,
也如同一座莊園,
無(wú)論是你的還是你朋友的。
無(wú)論誰(shuí)死了,
都是我的一部分在死去,
因?yàn)槲野谌祟愡@個(gè)概念里。
因此,
不要問(wèn)喪鐘為誰(shuí)而鳴,
喪鐘為你而鳴。
沒(méi)有人是一座孤島
可以自全
每個(gè)人都是大陸的一片
整體的一部分
如果海水沖掉一塊
歐洲就減小
如同一個(gè)海岬失掉一角
如同你的朋友或者你自己的領(lǐng)地失掉一塊
任何人的死亡都是我的損失
因?yàn)槲沂侨祟惖囊粏T
因此
不要問(wèn)喪鐘為誰(shuí)而鳴
它就為你敲響
沒(méi)有人能自全,
沒(méi)有人是孤島,
每人都是大陸的一片,
要為本土應(yīng)卯那便是一塊土地,
那便是一方海角,
那便是一座莊園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰(shuí)敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。