O wild West Wind, thou breath1 of Autumn's2 being3,
Thou, from whose unseen presence4 the leavesdead5
Are driven, like ghosts6 from an enchanter7 fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic8 red,
Pestilence-stricken9 multitudes10: O thou,
Who chariotest11 to their dark wintry bed
The winged12 seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse13 within its grave14, until
Thine azure15sister of the Spring shall blow
Her clarion16o'er17the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks18 to feed in air)
With living hues19and odours20plain21and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer22 and preserver23; hear, oh hear!
Thou on whose stream24, mid the steep sky's commotion25,
Loose clouds like earth's decaying26 leaves are shed,
Shook27from the tangled28boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread29
On the blue surface30 of thine aery surge31,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce32 Maenad33, even from the dim34 verge35
Of the horizon36 to the zenith's height,
The locks of the approaching37 storm. Thou dirge38
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre39,
Vaulted with all thy congregated40 might
Of vapours41, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
......
詞句注釋
1、breath:氣息,呼吸。
2、Autumn:秋天。
3、being:存在,即事實(shí)上隸屬于物質(zhì)性世界或非物質(zhì)世界。
4、unseen presence:看不見的存在,無形無相。
5、leaves dead:死葉,枯葉。
6、ghosts:精神,靈魂。
7、enchanter:巫師,魔法師。
8、hectic:特指肺病患者臉上的病態(tài)紅色。
9、Pestilence-stricken:感染瘟疫。
10、multitudes:大量,許多。
11、chariotest:運(yùn)載。chariot是古代戰(zhàn)車,此處作動(dòng)詞。chariotest是chariot的舊式拼寫。
12、winged:有翼的。
13、corpse:尸體。
14、grave:墓穴。
15、azure:蔚藍(lán)的。
16、clarion:號(hào)角。據(jù)《圣經(jīng)》記載,在末日審判日,天使將吹響號(hào)角,一切死者將復(fù)活,接受上帝的裁判。
17、o'er:over的縮略。詩(shī)中常用,因格律需要,可以用這個(gè)辦法減少一個(gè)音節(jié)。
18、flocks:畜群,獸群。
19、hues:色調(diào)。
20、odours:氣味。
21、plain:平原。
22、Destroyer:破壞者。
23、preserver:保護(hù)著。
24、stream:水流。
25、commotion:暴亂,騷動(dòng)。
26、decaying:衰敗,腐爛。
27、Shook:等于shaken,搖蕩,抖出。
28、tangled:糾纏的,纏結(jié)的。
29、spread:散布,蔓延。
30、surface:表面,表層。
31、surge:波濤,巨浪。
32、fierce:兇暴的,難以接近的。
33、Maenad:酒神的女祭司。
34、dim:暗淡的。
35、verge:邊緣,邊界。
36、horizon:地平線,地平圈。
37、approaching:迫近,即將到來。
38、dirge:挽歌,哀樂。
39、sepulchre:墳?zāi)?,埋葬地?/p>
40、congregated:聚集的。
41、vapours:蒸氣。
哦,狂野的西風(fēng),秋之生命的氣息,
你無形,但枯死的落葉被你橫掃
猶如精魂飛遁遠(yuǎn)離法師長(zhǎng)吟,
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
染上瘟疫的紛紛落葉四散調(diào)零:哦,是你喲,
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直到陽春,你蔚藍(lán)的姐妹向沉睡的大地
吹響她嘹亮的號(hào)角
(如同牧放群羊,驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
將色和香充滿了山峰和平原:
狂野的精靈呵,你無處不遠(yuǎn)行;
破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!
在你的川流之上,長(zhǎng)空中巨流滔天,
亂云像大地上凋零的樹葉,
被西風(fēng)從天和海交錯(cuò)纏結(jié)的枝丫上吹落下來,
成為雨和電的使者:它們飄落
在你縹緲的蔚藍(lán)波濤表面,
有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍
從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳,
欲來雷雨的卷發(fā),對(duì)瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
里面正有你的萬鈞之力的凝結(jié)
那是你的渾然之氣,從它會(huì)迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!
......
《西風(fēng)頌》是雪萊“三大頌”詩(shī)中的一首,寫于1819年。當(dāng)時(shí),歐洲各國(guó)的工人運(yùn)動(dòng)和革命運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌。英國(guó)工人階級(jí)為了爭(zhēng)取自身的生存權(quán)利,正同資產(chǎn)階級(jí)展開英勇的斗爭(zhēng),搗毀機(jī)器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢(shì)浩大的游行示威,反動(dòng)當(dāng)局競(jìng)出動(dòng)軍隊(duì)野蠻鎮(zhèn)壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長(zhǎng)詩(shī)《暴政的假面游行》,對(duì)資產(chǎn)階級(jí)政府的血腥暴行提出嚴(yán)正抗議。法國(guó)自拿破侖帝制崩潰、波旁王朝復(fù)辟以后,階級(jí)矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對(duì)封建復(fù)辟勢(shì)力的革命斗爭(zhēng)。拿破侖帝國(guó)的解體也大大促進(jìn)了西班牙人民反對(duì)異族壓迫和封建專制的革命運(yùn)動(dòng)。1819年1月終于響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,海涅給西班牙人民獻(xiàn)上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進(jìn)軍的號(hào)角。在意大利和希臘,民族解放運(yùn)動(dòng)方興未艾,雪萊的《西風(fēng)頌》發(fā)表不久,這兩個(gè)國(guó)家也先后爆發(fā)了轟轟烈烈的武裝起義。面對(duì)著歐洲山雨欲來風(fēng)滿樓的革命形勢(shì),雪萊為之鼓舞,為之振奮。這時(shí),在一場(chǎng)暴風(fēng)驟雨的自然景象的觸發(fā)下,這種難以抑制的激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。這時(shí)詩(shī)人正旅居意大利,處于創(chuàng)作的高峰期。
據(jù)雪萊自注稱:“這首詩(shī)構(gòu)思在佛羅倫薩附近阿諾河畔的一片樹林里,主要部分也在那里寫成。那一天,孕育著一場(chǎng)暴風(fēng)雨的暖和而又令人振奮的大風(fēng)集合著常常傾瀉下的滂沱秋雨的云靄。果不出所料,雨從日落下起,狂風(fēng)暴雨里夾帶著冰雹,并且伴有阿爾卑斯山南地區(qū)所特有的氣勢(shì)宏偉的電閃雷鳴?!边@滌蕩大地、震撼人間的大自然的雄偉樂章,觸發(fā)了詩(shī)人的靈感。于是,自然界和人世間的狂風(fēng)暴雨一同生起在他的筆下,傾瀉為激昂慷慨的歌,他的最負(fù)盛名的抒情短詩(shī)《西風(fēng)頌》就此誕生。
《西風(fēng)頌》是歐洲詩(shī)歌史上的藝術(shù)珍品。全詩(shī)共五節(jié),由五首十四行詩(shī)組成。從形式上看,五個(gè)小節(jié)格律完整,可以獨(dú)立成篇。從內(nèi)容來看,它們又融為一體,貫穿著一個(gè)中心思想。第一節(jié)描寫西風(fēng)掃除林中殘葉,吹送生命的種籽。第二節(jié)描寫西風(fēng)攪動(dòng)天上的濃云密霧,呼喚著暴雨雷電的到來。第三節(jié)描寫西風(fēng)掀起大海的洶涌波濤,摧毀海底花樹。三節(jié)詩(shī)三個(gè)意境,詩(shī)人想象的翅膀飛翔在樹林、天空和大海之間,飛翔在現(xiàn)實(shí)和理想之間,形象鮮明,想象豐富,但中心思想只有一個(gè),就是歌唱西風(fēng)掃除腐朽、鼓舞新生的強(qiáng)大威力。從第四節(jié)開始,由寫景轉(zhuǎn)向抒情,由描寫西風(fēng)的氣勢(shì)轉(zhuǎn)向直抒詩(shī)人的胸臆,抒發(fā)詩(shī)人對(duì)西風(fēng)的熱愛和向往,達(dá)到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西風(fēng)。因此,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次清晰,主題集中,是《西風(fēng)頌》一個(gè)突出的藝術(shù)特點(diǎn)。
雪萊善于把主觀思想情感與自然景物完美結(jié)合起來,歌唱西風(fēng),同時(shí)也在歌唱席卷整個(gè)歐洲的革命風(fēng)暴。他歌唱西風(fēng)以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,攪動(dòng)著“濃云密霧”,喚醒沉睡的浩翰大海,把一叢叢躲藏在海底深處的海樹海花,嚇得“瑟瑟地發(fā)抖,紛紛凋謝”。他歌唱革命運(yùn)動(dòng)正以排山倒海之勢(shì)、雷霆萬鈞之力,橫掃舊世界一切黑暗反動(dòng)勢(shì)力。這正是當(dāng)時(shí)歐洲革命形勢(shì)的生動(dòng)寫照。詩(shī)人看到了革命一方面在掃除腐朽,無情地摧毀舊世界;另一方面又在“鼓舞新生”,積極地在創(chuàng)建著美好的新世界。他在歌唱西風(fēng)的同時(shí),也是在激勵(lì)和鞭策自己。雪萊是一個(gè)熱情的浪漫主義詩(shī)人,同時(shí)又是一個(gè)勇敢的革命戰(zhàn)士,他以詩(shī)歌作武器,積極投身革命運(yùn)動(dòng),經(jīng)受過失敗和挫折,但始終保持著高昂的戰(zhàn)斗精神。
《西風(fēng)頌》采用的是象征手法,詩(shī)人用優(yōu)美而蓬勃的想象寫出了西風(fēng)的形象。那氣勢(shì)恢宏的詩(shī)句、強(qiáng)烈撼人的激情把西風(fēng)的狂烈、急于掃除舊世界創(chuàng)造新世界的形象展現(xiàn)在人們面前。詩(shī)中比喻奇特,形象鮮明,枯葉的腐朽、狂女的頭發(fā)、黑色的雨、夜的世界無不深深地震撼著人們的心靈。
雪萊在歌唱西風(fēng)。他歌唱西風(fēng)以摧枯拉朽的巨大力量掃除破敗的殘葉,無情地把那“黑的、慘紅的、鉛灰的,或者蠟黃,患瘟疫而死掉的一大群”垃圾掃除干凈;他歌唱西風(fēng)“在動(dòng)亂的太空中掀起激流”,攪動(dòng)著“濃云密霧”,呼喚著“電火、冰雹和黑的雨水”,“為這將逝的殘年唱起挽歌”。雪萊歌唱西風(fēng),同時(shí)也在歌唱席卷整個(gè)歐洲的革命風(fēng)暴。革命運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,一頂頂皇冠隨風(fēng)落地,一群群妖魔鬼怪望風(fēng)逃遁,這正是當(dāng)時(shí)歐洲革命形勢(shì)的生動(dòng)寫照。
雪萊在歌唱西風(fēng)。他歌唱西風(fēng)“是破壞者,又是保護(hù)者”。他歌唱西風(fēng)不僅掃除了殘枝敗葉,而且“送飛翔的種籽到它們的冬床”。待到來年春天,西風(fēng)的妹妹——東風(fēng)駕臨大地,就會(huì)“蓓蕾兒吐馨”,“漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅”,出現(xiàn)一個(gè)春光明媚的新世界。雪萊歌唱西風(fēng),同時(shí)也在歌唱革命。他和那些資產(chǎn)階級(jí)凡夫俗子不同,他沒有把革命簡(jiǎn)單地看做消極的破壞力量。盡管雪萊對(duì)新世界的理解還比較空泛,還不可能突破空想社會(huì)主義的水平。
雪萊在歌唱西風(fēng)。但他不是冷眼旁觀的歌者,他強(qiáng)烈地?zé)釔畚黠L(fēng),向往西風(fēng),他以西風(fēng)自喻,西風(fēng)是他的靈魂、他的肉體,詩(shī)人和西風(fēng)合而為一。
雪萊在歌唱西風(fēng),同時(shí)在激勵(lì)和鞭策自己。他早年就赴愛爾蘭參加民族解放斗爭(zhēng),回到英國(guó)后繼續(xù)抨擊暴政,鼓吹革命,同情和支持工人運(yùn)動(dòng)。因而受到資產(chǎn)階級(jí)反動(dòng)政府的迫害,不得不憤然離開自己的祖國(guó)。在旅居意大利期間,他與意大利“燒炭黨”人和希臘革命志士來往密切,同情和支持他們的革命活動(dòng)?!段黠L(fēng)頌》熔鑄著雪萊坎坷的人生道路,傾注著雪萊對(duì)反動(dòng)統(tǒng)治者的滿腔憤恨,洋溢著雪萊不屈不撓的戰(zhàn)斗精神,表達(dá)了雪萊獻(xiàn)身革命的強(qiáng)烈愿望。
這首詩(shī)的格律是但丁《神曲》所用的三行詩(shī)節(jié)(Terze Rima)和莎士比亞的十四行體的混合。在韻律上,《西風(fēng)頌》是用五個(gè)十四行詩(shī)組成的,以五音步抑揚(yáng)格為主,跨行跨節(jié)安排較多,韻律優(yōu)美,格律完整,結(jié)構(gòu)層次非常清晰,適合了奔放自如的浪漫詩(shī)風(fēng)和慷慨悲涼的革命精神。在前四個(gè)詩(shī)節(jié)中,下一個(gè)詩(shī)節(jié)第一韻腳為上一詩(shī)節(jié)的第二韻腳,雖然最后一節(jié)的結(jié)構(gòu)仍為12-2的結(jié)構(gòu)。它卻是四個(gè)三行詩(shī)節(jié)加一個(gè)雙行體構(gòu)成的,其韻腳為ababcbcdcdedee。每個(gè)詩(shī)節(jié)在語法結(jié)構(gòu)上彼此相連?;鞛橐惑w,向讀者展現(xiàn)了西風(fēng)的綿綿不絕。最后用視角韻構(gòu)成的英雄雙行體表現(xiàn)了雪萊羨慕西風(fēng)摧毀舊世界的力量和對(duì)美好未來的期盼。此外,詩(shī)作各部分“哦,你聽”,重復(fù)吟唱。使作品表現(xiàn)出一種跳動(dòng)的節(jié)奏感、韻律感。
整首詩(shī)由始至終圍繞著秋天的西風(fēng),無論是寫景還是抒情,都沒有脫離這個(gè)特定的描寫對(duì)象,沒有使用過一句政治術(shù)語和革命口號(hào)。雪萊在歌唱西風(fēng),又不完全是歌唱西風(fēng),詩(shī)人實(shí)質(zhì)上是通過歌唱西風(fēng)來歌唱革命。詩(shī)中的西風(fēng)、殘葉、種籽、流云、暴雨雷電、大海波濤、海底花樹等,都不過是象征性的東西,它們包含著深刻的寓意,大自然風(fēng)云激蕩的動(dòng)人景色,乃是人間蓬勃發(fā)展的革命斗爭(zhēng)的象征性反映。從這個(gè)意義上說,《西風(fēng)頌》不是風(fēng)景詩(shī),而是政治抒情詩(shī),它雖然沒有一句直接描寫革命,但整首詩(shī)都是在反映革命。尤其是結(jié)尾處膾炙人口的詩(shī)句,既概括了自然現(xiàn)象,也深刻地揭示了人類社會(huì)的歷史規(guī)律,指出了革命斗爭(zhēng)經(jīng)過艱難曲折走向勝利的光明前景,寓意深遠(yuǎn),余味無窮。
王佐良:高遠(yuǎn)的理想,鮮明的自然形象,隨著詩(shī)情的音樂效果——這種種,在有名的《西風(fēng)頌》里得到了和諧統(tǒng)一。
穆旦:《西風(fēng)頌》可以說是這類詩(shī)歌的登峰造極之作,它將永遠(yuǎn)是世界詩(shī)歌寶庫(kù)中的一顆明珠。
珀西·比西·雪萊(1792—1822),英國(guó)最具才華的抒情詩(shī)人之一。
他是柏拉圖主義者,是偉大的理想主義者。其詩(shī)節(jié)奏明朗,蓬勃向上,風(fēng)格自由不羈。1818年至1819年間,雪萊完成了兩部重要長(zhǎng)詩(shī):《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及不朽之作《西風(fēng)頌》。1821年6月,雪萊寫成著名的《阿多尼》抒發(fā)對(duì)濟(jì)慈的悼念之情。他的作品充分顯示了他的多才多藝與精湛技藝。除了表達(dá)反抗暴政、追求自由、建立新秩序的主題以外,雪萊還寫了許多抒情詩(shī),其中大多是愛情詩(shī)。他的想象自由馳騁,他對(duì)色彩、聲音、節(jié)奏及其韻律美都有精確的把握,這些都受到人們的稱頌。