久草视频污在线观看|亚洲熟女丝袜AV|中国三级在线免费|在线免费牛牛AV|日韩无码青青草原|国产V日产∨综合V精品视频|98超碰资源人人|久久久久久久探花蜜蜜蜜|久久小视频免费在|亚洲日韩欧美国产网站

如何正確翻譯和運(yùn)用被動語態(tài) 英語中被動語態(tài)的翻譯技巧

本文章由 CN109422 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權(quán)聲明 0
摘要:英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài)。因此,掌握被動語態(tài)的翻譯方法是翻譯的基本功。漢語也有被動語態(tài),通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來,但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動語態(tài)的使用范圍,因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu),接下來為大家介紹如何正確翻譯和運(yùn)用被動語態(tài)。

一、如何正確翻譯和運(yùn)用被動語態(tài)

1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

【參考譯文】大火把這家著名的旅館幾乎全部燒毀。

2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.

【參考譯文】他妻子給他的信件,大多是由醫(yī)院的護(hù)士念給他聽的。

3)Rivers are controlled by dams.

【參考譯文】攔河壩把河流控制住了。

4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

【參考譯文】應(yīng)該盡量告訴年輕人吸煙的危害,特別是吸煙上癮后的可怕后果。

5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.

【參考譯文】現(xiàn)在已經(jīng)找到了從垃圾中提取和利用這些材料的方法。

【結(jié)構(gòu)分析】前三個例子:譯成“把”“使”和“由”字句,后兩個:譯成無主語句。

6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.

【結(jié)構(gòu)分析】本句應(yīng)先譯by supporting...這個方式狀語,再譯主句This seems mostly effectively done.

【參考譯文】給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但在將來可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來通常能有效地解決這個問題。

7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

【結(jié)構(gòu)分析】被動結(jié)構(gòu)new sources of energy must be found應(yīng)譯為主動。

【參考譯文】我們必須要找到新能源,但這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況,將不大可能再出現(xiàn)了。

8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.

【結(jié)構(gòu)分析】本句中的被動結(jié)構(gòu)可以根據(jù)漢語的習(xí)慣直接譯為被動句。

【參考譯文】石油供應(yīng)可能隨時被切斷;不管怎樣,以目前這種消費(fèi)速度,過30年左右,所有的油井都會枯竭。

9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

【結(jié)構(gòu)分析】本句中的被動語態(tài)也可以直接譯成漢語的被動語態(tài)。

【參考譯文】工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

二、英語中被動語態(tài)的翻譯技巧

1、被動語態(tài)翻譯成漢語的主動句。將被動語態(tài)改譯成漢語的主動語態(tài),有下列幾種情況:

1)原英語句中的主語仍譯為主語。當(dāng)英語被動句子中的主語是無生命的名詞,句子中也沒有by引出的動作發(fā)出者時,漢譯是可以不改變原句子主語及句子結(jié)構(gòu),直接翻譯成漢語的主動語態(tài)。

2)把原英語句子中的主語譯成賓語。當(dāng)被動句中有by引出動作的發(fā)出者,可以把它翻譯成漢語句子的主語,同時將原文的主語翻譯成賓語。

3)在翻譯某些被動語態(tài)時,增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z使譯文通順流暢。一是增譯邏輯主語,原句未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可從邏輯出發(fā),適當(dāng)增添不確定的主語,如:“人們”、“有人”,“大家”、“我們”等,并把原旬的主語譯成賓語。二是某些要求復(fù)合賓語的動詞用于被動語態(tài)時,翻譯時也往往可加上不確定主語。三是由it作形式主語的被動句型,譯文中也可加不確定主語。

2、被動語態(tài)翻譯成漢語的無主句。英語的許多被動句不需要或無法講出動作的發(fā)出者,因此往往可譯成漢語的無主句,而把原句的主語譯成賓語,有時還可在動詞前加上“把”、“使”、“將”、“對”等詞。

3、被動語態(tài)翻譯成漢語的判斷句。凡是著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是……的”結(jié)構(gòu)。

4、被動語態(tài)翻譯成漢語的被動句。英語的某些著重被動動作的被動句,漢譯時不宜譯成主動句,無主句或判斷句,要譯成被動句,最常見的是用詞語“被”,也可根據(jù)不同場合,用“受”、“由”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等字來表達(dá)被動含義。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關(guān)推薦
中國十大外交翻譯官 中國最強(qiáng)翻譯官盤點(diǎn) 外交部女神翻譯官實力顏值并存
所謂“大國無弱交”,綜合國力是一國外交的基礎(chǔ)和后盾;在面對兩個語言不同、文化不同的國家時,要達(dá)到最佳溝通效果,其中必然少不了翻譯官的存在;本文盤點(diǎn)了一份中國最厲害的翻譯官名單,其中張京、張璐、姚夢瑤和錢歆藝堪稱外交部四大美女翻譯,下面一起來認(rèn)識下這些中國外交部翻譯官!
政商人物 中國名人 ★★★
3.1w+ 47
十大蒙語翻譯器 中蒙文字翻譯器 蒙古語在線翻譯器
蒙古語是蒙古國的官方語言,也是中國內(nèi)蒙古的主要語言之一。蒙古語誕生于9-10世紀(jì),有著十分悠久的歷史,至今仍值得研究和學(xué)習(xí)。本文中買購網(wǎng)小編盤點(diǎn)了一批中蒙互譯在線翻譯器、蒙語翻譯軟件在線工具,如騰訊民漢翻譯、蒙語翻譯官、華苑蒙古文翻譯、毅金云蒙漢AI翻譯、蒙漢翻譯通、谷歌翻譯等,均有著很強(qiáng)的實用性,下面一起看看。
翻譯器 翻譯 ★★★
6.2w+ 20
十大越南語翻譯器 中文轉(zhuǎn)越南語翻譯器 越南語翻譯器哪個軟件好用
越南語自古便受到中國文化的影響,曾使用漢字進(jìn)行標(biāo)記,在之后數(shù)年間才逐步形成本土文字,以及書寫和發(fā)音體系。本文中Maigoo小編盤點(diǎn)了一批越南語翻譯器在線翻譯工具,有谷歌翻譯、百度翻譯、網(wǎng)易有道、越南語翻譯官、譯兔、靈格斯詞霸、必應(yīng)翻譯、Qtrans快翻等。下面一起看看越南語翻譯器哪個軟件好用!
翻譯器 翻譯 ★★★
2.3w+ 21
十大泰語翻譯器 泰語翻譯器哪個好用 泰文翻譯軟件推薦
泰語是我國主要的外來語種之一,我國于1950年便成立了中國國際廣播電臺泰語廣播節(jié)目,到2020年更獲得了泰國文化部頒發(fā)的“泰語使用貢獻(xiàn)獎”(首個外國機(jī)構(gòu)獲此獎項)。本文中Maigoo編輯針對泰語學(xué)習(xí),盤點(diǎn)十大泰語翻譯器在線翻譯工具,其中有谷歌翻譯、百度翻譯、旅行翻譯官等,一起看看泰語翻譯器哪個好用!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.7w+ 13
十大藏語翻譯器 藏文翻譯器推薦 藏語在線翻譯器哪個好
我國藏語有著悠久的歷史,現(xiàn)可分為衛(wèi)藏方言、安多方言、康巴方言。作為我國少數(shù)民族的一大重要語言,藏語與普通話的互譯工作是重中之重。MAIGOO小編現(xiàn)盤點(diǎn)了一批藏語翻譯器在線工具,其中有藏漢翻譯通、藏譯通、藏漢互譯、騰訊民漢翻譯、有道詞典、陽光藏漢雙向機(jī)器翻譯等。下面一起了解下藏語翻譯器app有哪些!
翻譯器 翻譯 ★★★
2.5w+ 18