一、如何正確翻譯和運(yùn)用被動語態(tài)
1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
【參考譯文】大火把這家著名的旅館幾乎全部燒毀。
2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.
【參考譯文】他妻子給他的信件,大多是由醫(yī)院的護(hù)士念給他聽的。
3)Rivers are controlled by dams.

【參考譯文】攔河壩把河流控制住了。
4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.
【參考譯文】應(yīng)該盡量告訴年輕人吸煙的危害,特別是吸煙上癮后的可怕后果。
5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.
【參考譯文】現(xiàn)在已經(jīng)找到了從垃圾中提取和利用這些材料的方法。
【結(jié)構(gòu)分析】前三個例子:譯成“把”“使”和“由”字句,后兩個:譯成無主語句。
6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.
【結(jié)構(gòu)分析】本句應(yīng)先譯by supporting...這個方式狀語,再譯主句This seems mostly effectively done.
【參考譯文】給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但在將來可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來通常能有效地解決這個問題。
7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.
【結(jié)構(gòu)分析】被動結(jié)構(gòu)new sources of energy must be found應(yīng)譯為主動。
【參考譯文】我們必須要找到新能源,但這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況,將不大可能再出現(xiàn)了。
8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.
【結(jié)構(gòu)分析】本句中的被動結(jié)構(gòu)可以根據(jù)漢語的習(xí)慣直接譯為被動句。
【參考譯文】石油供應(yīng)可能隨時被切斷;不管怎樣,以目前這種消費(fèi)速度,過30年左右,所有的油井都會枯竭。
9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
【結(jié)構(gòu)分析】本句中的被動語態(tài)也可以直接譯成漢語的被動語態(tài)。
【參考譯文】工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
二、英語中被動語態(tài)的翻譯技巧
1、被動語態(tài)翻譯成漢語的主動句。將被動語態(tài)改譯成漢語的主動語態(tài),有下列幾種情況:
1)原英語句中的主語仍譯為主語。當(dāng)英語被動句子中的主語是無生命的名詞,句子中也沒有by引出的動作發(fā)出者時,漢譯是可以不改變原句子主語及句子結(jié)構(gòu),直接翻譯成漢語的主動語態(tài)。
2)把原英語句子中的主語譯成賓語。當(dāng)被動句中有by引出動作的發(fā)出者,可以把它翻譯成漢語句子的主語,同時將原文的主語翻譯成賓語。
3)在翻譯某些被動語態(tài)時,增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z使譯文通順流暢。一是增譯邏輯主語,原句未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可從邏輯出發(fā),適當(dāng)增添不確定的主語,如:“人們”、“有人”,“大家”、“我們”等,并把原旬的主語譯成賓語。二是某些要求復(fù)合賓語的動詞用于被動語態(tài)時,翻譯時也往往可加上不確定主語。三是由it作形式主語的被動句型,譯文中也可加不確定主語。
2、被動語態(tài)翻譯成漢語的無主句。英語的許多被動句不需要或無法講出動作的發(fā)出者,因此往往可譯成漢語的無主句,而把原句的主語譯成賓語,有時還可在動詞前加上“把”、“使”、“將”、“對”等詞。
3、被動語態(tài)翻譯成漢語的判斷句。凡是著重描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語被動句,實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,往往可譯成“是……的”結(jié)構(gòu)。
4、被動語態(tài)翻譯成漢語的被動句。英語的某些著重被動動作的被動句,漢譯時不宜譯成主動句,無主句或判斷句,要譯成被動句,最常見的是用詞語“被”,也可根據(jù)不同場合,用“受”、“由”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等字來表達(dá)被動含義。