一、英語(yǔ)諺語(yǔ)怎么翻譯
英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永;它既閃爍著英語(yǔ)民族智慧的光輝,也閃耀著英語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)的光彩。作為極富特色的一種語(yǔ)言形式,英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯的過(guò)程中,譯者要將所有的特色都準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),的確不是一件容易的事。根據(jù)中國(guó)著名翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),英諺漢譯時(shí)必須意義正確、通順達(dá)意,并且盡可能再現(xiàn)原句的特點(diǎn)及作用。
此外,根據(jù)美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)的等效翻譯理論,英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯必須表達(dá)出從語(yǔ)義到文體在譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息(或內(nèi)容),從而保證譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。奈達(dá)指出:對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才具有意義??梢哉f(shuō),英漢兩種文化對(duì)于諺語(yǔ)翻譯有著重要的影響。
由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞匯、句法、修辭等方面存在著許多差異,因此在進(jìn)行英諺漢譯時(shí)必然會(huì)遇到一定的困難,需要有翻譯方法(或技巧)作指導(dǎo),以提高英諺漢譯的水平。下面就簡(jiǎn)要介紹幾種常用的英諺漢譯方法,以期對(duì)讀者在理解和翻譯時(shí)得到一些啟發(fā)和幫助。
二、英語(yǔ)中諺語(yǔ)有哪些漢譯方法
1、直譯法
直譯法不僅能夠傳達(dá)英語(yǔ)諺語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)的民族色彩和文化特點(diǎn),使中國(guó)讀者能更好地感覺英語(yǔ)文化。這種譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬。)
2、意譯法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過(guò)來(lái)后,中國(guó)讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。這種譯法是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身。)
3、反譯法
所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有肯定的含義。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯時(shí)一般要用反譯法來(lái)處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人。)又如:All good things came to an end.(天下沒有不散的筵席。)
特別值得一提的是,中國(guó)著名學(xué)者周海中在1985年發(fā)表的《談?wù)勔痪溆⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯》一文中指出:諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)“It is a 形容詞 名詞 that從句”的肯定形式可以表示否定意義,并在邏輯上隱含有讓步意味;因此,在翻譯這種諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)時(shí),要用反譯法來(lái)處理。例如:It is an ill wind that blows nobody(any)good.(無(wú)論怎樣壞的風(fēng)也會(huì)對(duì)某些人有利。)
4、對(duì)應(yīng)借譯法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的諺語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國(guó)讀者接受。例如:He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子。)
5、前后倒譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)序排列的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí),其譯文不但達(dá)意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:Friends may meet,but mountains never greet.(山與山不相會(huì),人與人總相逢。)又如:East or west,home is best.(在家千日好,出門時(shí)時(shí)難。)
6、增詞加注法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle.”譯為“往紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉?!笔遣粔虻模?yàn)橹袊?guó)讀者不一定理解“紐卡斯?fàn)枴钡暮x,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區(qū))紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉?!被蚣幼?lái)說(shuō)明“紐卡斯?fàn)枴笔怯?guó)一個(gè)盛產(chǎn)煤的地方,往那里運(yùn)煤,簡(jiǎn)直是多此一舉。
7、直譯兼意譯法
有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個(gè)擊破。)
8、同義諺語(yǔ)套用法
英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)雖然屬于不同的文化體系,但有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實(shí)。)
總之,在正確理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的前提下,運(yùn)用最合適的翻譯方法,才能使?jié)h語(yǔ)譯文達(dá)意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達(dá)意。
三、常用英語(yǔ)諺語(yǔ)及翻譯
1、Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。
2、No pains,no gains.沒有付出就沒有收獲。
3、Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,繩鋸木斷。
4、Care and diligence bring luck.謹(jǐn)慎和勤奮才能抓住機(jī)遇。
5、Genius is nothing but labor anddiligence.天才不過(guò)是勤奮而已。
6、Great hopes make great man.偉大的抱負(fù)造就偉大的人物。
7、Industry is the parent of success.勤奮是成功之母。
8、No rose without a thorn.沒有不帶刺的玫瑰。
9、There is no royal road to learning.書山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。
10、No way is impossible to courage.勇者無(wú)懼。
11、Success belongs to the persevering.堅(jiān)持就是勝利。
12、The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。
13、Adversity makes a man wise,not rich.逆境出人才。