久草视频污在线观看|亚洲熟女丝袜AV|中国三级在线免费|在线免费牛牛AV|日韩无码青青草原|国产V日产∨综合V精品视频|98超碰资源人人|久久久久久久探花蜜蜜蜜|久久小视频免费在|亚洲日韩欧美国产网站

筆譯和口譯有什么區(qū)別 筆譯和口譯哪個(gè)好考

摘要:翻譯有筆譯和口譯之分。筆譯是通過(guò)筆頭,即書面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn),要求翻譯的信達(dá)雅。而口譯則是通過(guò)口頭的形式來(lái)傳達(dá)信息,要求的就是立刻能反應(yīng)過(guò)來(lái)。但不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。下面來(lái)了解下筆譯和口譯的聯(lián)系與區(qū)別。

筆譯和口譯的聯(lián)系

口譯與筆譯作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,其關(guān)聯(lián)性不言而喻。如果說(shuō)口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡(jiǎn)而言之,口譯的基礎(chǔ)是筆譯。

在口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`之前,筆譯要過(guò)關(guān)(至少必須是同步進(jìn)行)。這兩者不僅并行不悖,而且前者的質(zhì)量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發(fā)展?jié)摿Φ拇笮 ?/p>

口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言,這兩種翻譯實(shí)踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓(xùn)練過(guò)程中首先得到接受和消化。口譯人才的培養(yǎng)若離開筆譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)既是刻舟求劍,也是行之不遠(yuǎn)的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓(xùn)練的量不夠,那么勢(shì)必會(huì)有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進(jìn)一層。

筆譯和口譯的區(qū)別

1、形式不同

筆譯:是通過(guò)筆頭,即書面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。

口譯:則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。

口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。


2、難度不同

說(shuō)到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。

3、要求不同

在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。

口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大。口譯通過(guò)“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過(guò)了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速” (也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)。

筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請(qǐng)教他人,筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。

筆譯和口譯哪個(gè)好

口譯和筆譯各有要求重點(diǎn),要是口語(yǔ)好,當(dāng)然挑口譯有優(yōu)勢(shì)??谧g要求的就是立刻能反應(yīng)過(guò)來(lái)。筆譯就比較細(xì)致,要求翻譯的信達(dá)雅。

口譯比筆譯難,建議先考筆譯再考口譯,這樣打打基礎(chǔ)更好。

聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),請(qǐng)注意甄別內(nèi)容來(lái)源的真實(shí)性和權(quán)威性。申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁(yè)上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說(shuō)明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
英語(yǔ)翻譯的方法和技巧 如何提高自己的英語(yǔ)翻譯能力
隨著中國(guó)對(duì)外開放的力度加大,英語(yǔ)的使用范圍變得越來(lái)越廣,愈來(lái)愈多的公司開辟進(jìn)出口業(yè)務(wù)。作為一名國(guó)際貿(mào)易人員來(lái)說(shuō),都希望自己有一口流利的英語(yǔ)和較好的書面表達(dá)能力,那么如何提高自己的英語(yǔ)翻譯水平?英語(yǔ)翻譯的方法和技巧有哪些?下面跟著小編了解下吧。
出國(guó)留學(xué)流程詳解 出國(guó)留學(xué)相關(guān)事項(xiàng)大匯總
出國(guó)留學(xué)是一個(gè)有著相當(dāng)任務(wù)量的“工程”,從最基礎(chǔ)的出國(guó)留學(xué)的方式選擇開始,到國(guó)外的生活習(xí)慣,都對(duì)留學(xué)生提出了很高的要求。不僅事先要了解清楚出國(guó)留學(xué)的條件、流程,同時(shí)也要把如體檢、留學(xué)機(jī)構(gòu)選擇等需要注意的各類相關(guān)事項(xiàng)都銘記于心。畢竟到了國(guó)外,想要再解決一些事情都不會(huì)想在家這么容易。下面就來(lái)看看關(guān)于出國(guó)留學(xué)的知識(shí)匯總。
十大粵語(yǔ)翻譯器 粵語(yǔ)翻譯中文在線翻譯 廣東話翻譯軟件推薦
粵語(yǔ)是Maigoo小編最喜歡的語(yǔ)言,與之相關(guān)的文藝作品有很多,在全球則有將近1.2億人使用。得益于港片和粵語(yǔ)歌的廣泛流傳,許多人開始學(xué)習(xí)粵語(yǔ)。本文盤點(diǎn)了百度翻譯、粵語(yǔ)U學(xué)院、粵語(yǔ)流利說(shuō)、牛牛粵語(yǔ)、出國(guó)翻譯官、粵語(yǔ)說(shuō)、粵語(yǔ)翻譯、粵語(yǔ)發(fā)音字典等一批粵語(yǔ)翻譯器、粵語(yǔ)在線翻譯工具,以幫助大家解決學(xué)習(xí)困難,提升效率!
翻譯器 翻譯 ★★★
4.7w+ 23
筆譯和口譯有什么區(qū)別 筆譯和口譯哪個(gè)好考
翻譯有筆譯和口譯之分。筆譯是通過(guò)筆頭,即書面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn),要求翻譯的信達(dá)雅。而口譯則是通過(guò)口頭的形式來(lái)傳達(dá)信息,要求的就是立刻能反應(yīng)過(guò)來(lái)。但不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。下面來(lái)了解下筆譯和口譯的聯(lián)系與區(qū)別。
在線英語(yǔ)翻譯軟件哪個(gè)好?英語(yǔ)翻譯考證與就業(yè)
現(xiàn)在我們對(duì)外的交流越來(lái)越多,無(wú)論是旅游、商貿(mào)還是文化交流,也無(wú)論面對(duì)面交流還是書面來(lái)往,對(duì)于一些需要精確理解的內(nèi)容,還是需要翻譯來(lái)幫助我們了解。有時(shí)候我們可以借助一些翻譯軟件,但一些重要的場(chǎng)合和情況需要請(qǐng)到專業(yè)的人工翻譯。下面一起來(lái)了解一下有關(guān)英語(yǔ)翻譯的常見內(nèi)容。