一、蛋撻的正確讀音是什么
事實上,“蛋撻”原來不讀dàn tǎ,它的正確讀音是dàn tà。漢語詞典顯示,“撻”只有tà這一種讀音,常見詞還有鞭撻、撻笞等。
“撻”,其實是英文tart的音譯字,一般是指餡料外露的餡餅,這是相對于表面被餅皮覆蓋餡料密封之的派pie而言。
總之,目前“蛋撻”在詞典上的讀音均為“dàntà”,但是在日常生活中多被讀為“dàntǎ”“dànta”,至于將來會怎么發(fā)展,我們或許可以大膽猜測:或者在詞典中增加新的讀音,或者保留“蛋塔”而棄用“蛋撻”,又或者“dàntà”為文讀,“dànt?!薄癲ànta”為白讀。語言的使用遵循從眾原則,既然社會中的絕大部分人均讀作“dànt?!?,而不是“dàntà”,那就需要引起我們的重視。
二、蛋撻的歷史來源是怎么樣的
蛋撻主要有兩個分支,一個是港式蛋撻,另一個是葡式蛋撻。
1、我們先來說一下港式蛋撻。原來最早有史可查的蛋撻是出現(xiàn)在1920年,當時記載,廣州的一些百貨大樓和商場,為了吸引客戶,便每周都研發(fā)出一種美味的小甜食、小糕點,其中,蛋撻就是在這個時候出現(xiàn)的。之后,隨著時代的發(fā)展,蛋撻慢慢的傳向了香港、澳門,使這些地區(qū)也有了蛋撻的存在,并且蛋撻在香港得到了發(fā)揚光大,因此便被稱為港式蛋撻。而這個蛋撻的形狀、味道很像是滿漢全席中的一道點心,因此很多人便覺得這個蛋撻是曾經(jīng)的一位宮廷師傅流落到廣州,進而開始流傳的。
2、葡式蛋撻據(jù)說是由英國人安德魯在葡萄牙吃到里斯本附近城市的傳統(tǒng)點心Pasteis de Nata后,決定在傳統(tǒng)食譜上加進自己的創(chuàng)意,于是1989年在澳門路環(huán)島開設(shè)安德魯餅店,用豬油、面粉、水和蛋,以及英國式的糕點做法,創(chuàng)作出廣受歡迎的葡式蛋撻。1996年,安德魯和妻子瑪嘉烈婚姻破裂,瑪嘉烈離開安德魯另起爐灶,把原先屬于自己名下的店子改名“瑪嘉烈”,并結(jié)合當時的蛋撻技術(shù)進行改造,而后又把配方賣給了啃叔叔,因此葡式蛋撻一時間聲名雀燥。
所以,按照目前掌握的證據(jù)來說,港式蛋撻可能是來源于“滿漢全席”,葡式蛋撻來源于英國人安德魯。